Photo 1/7
VENDU
Le Nouveau Testament : une traduction par David Bentley Hart :
État :
“SEE PHOTOS”
Vendu pour :
49,99 USD
Environ46,24 EUR
Offre directe acceptée
Livraison :
Lieu où se trouve l'objet : Saint Paul, Minnesota, États-Unis
Délai de livraison :
Estimé entre le jeu. 13 juin et le sam. 15 juin à 43230
Retours :
Retour sous 30 jours. L'acheteur paie les frais de retour. Afficher les détails- pour en savoir plus sur les retours
Paiements :
Achetez en toute confiance
Détails sur le vendeur
- 100% d'évaluations positives
Inscrit comme vendeur particulier. En conséquence, les droits des consommateurs découlant de la législation européenne ne s'appliquent pas. Cependant, la plupart des achats sont couverts par la Garantie client eBay.
Le vendeur assume l'entière responsabilité de cette annonce.
Numéro de l'objet eBay :326026244573
Caractéristiques de l'objet
- État
- Très bon état
- Commentaires du vendeur
- “SEE PHOTOS”
- Pages
- 616
- Publication Date
- 2017-10-24
- Signed
- No
- Country/Region of Manufacture
- United States
- ISBN
- 9780300186093
- Book Title
- New Testament : a Translation
- Item Length
- 9.2 in
- Publisher
- Yale University Press
- Publication Year
- 2017
- Format
- Hardcover
- Language
- English
- Item Height
- 1.6 in
- Genre
- Religion, Bibles
- Topic
- General, Contemporary English Version / New Testament & Portions, Biblical Criticism & Interpretation / New Testament
- Item Width
- 6.1 in
- Item Weight
- 39.3 Oz
- Number of Pages
- 616 Pages
À propos de ce produit
Product Information
From one of our most celebrated writers on religion, a fresh, bold, and unsettling new translation of the New Testament "The greatest achievement of Hart's translation is to restore the urgency of the original. . . . It is beautiful."--James Mumford, Standpoint "This translation is a remarkable feat."--Lucy Beckett, Times Literary Supplement David Bentley Hart undertook this new translation of the New Testament in the spirit of "etsi doctrina non daretur," "as if doctrine is not given." Reproducing the texts' often fragmentary formulations without augmentation or correction, he has produced a pitilessly literal translation, one that captures the texts' impenetrability and unfinished quality while awakening readers to an uncanniness that often lies hidden beneath doctrinal layers. The early Christians' sometimes raw, astonished, and halting prose challenges the idea that the New Testament affirms the kind of people we are. Hart reminds us that they were a company of extremists, radical in their rejection of the values and priorities of society not only at its most degenerate, but often at its most reasonable and decent. "To live as the New Testament language requires," he writes, "Christians would have to become strangers and sojourners on the earth, to have here no enduring city, to belong to a Kingdom truly not of this world. And we surely cannot do that, can we?"
Product Identifiers
Publisher
Yale University Press
ISBN-10
0300186096
ISBN-13
9780300186093
eBay Product ID (ePID)
237442021
Product Key Features
Book Title
New Testament : a Translation
Format
Hardcover
Language
English
Topic
General, Contemporary English Version / New Testament & Portions, Biblical Criticism & Interpretation / New Testament
Publication Year
2017
Genre
Religion, Bibles
Number of Pages
616 Pages
Dimensions
Item Length
9.2 in
Item Height
1.6 in
Item Width
6.1 in
Item Weight
39.3 Oz
Additional Product Features
Lc Classification Number
Bs2095
Reviews
"In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years , "The life of Jesus in the New Testament reaches us via four voices, four accounts that overlap, diverge, corroborate, and destabilize one another. . . . By putting us closer to these differences, to the distinctive sound of each voice . . . Hart is doing something important."--James Parker, Atlantic "This necessary, brilliantly presented translation reads like taking a biblical studies class with a provocative professor."--Publishers Weekly (starred review) "The book sets out to be provocative and succeeds. . . . [Hart] conveys exceptionally well the urgency of the New Testament. The message itself is of supreme and burning importance, and the authors were in a hurry to get it out, and Hart lets us feel this 'from the inside.'"--Paul Mankowski, First Things "Hart's translation is neither reductionist nor revisionist. In his hands, the words of Jesus and his followers produce not shivers of mere approximation, but rather shivers of awe at the clarity, poignancy, and simplicity of this complex treatise. Hart maintains a splendid rhythm and frankness throughout . . . We are delivered a text pulsing with contemporary urgency--as prompts for action, rather than mere obligation or dogma."--Jennifer Kurdyla, America "Readers will experience here a fresh and at times startling reacquaintance with the New Testament text . . . Equally valuable is Hart's long and eloquent introduction."--Donald Senior, CP, Bible Today "In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."--John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham "Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart!"--Frederico Loureno, "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."-- John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus, "Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart!"--Frederico Loureno, classicist, winner of the Pessoa Prize, "Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart!"--Frederico Lourenço, classicist, winner of the Pessoa Prize, "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham, "In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."-- John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham, "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet (Cambridge) , "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge , "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."-- John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus , "This necessary, brilliantly presented translation reads like taking a biblical studies class with a provocative professor."--Publishers Weekly (starred review) "The book sets out to be provocative and succeeds. . . . [Hart] conveys exceptionally well the urgency of the New Testament. The message itself is of supreme and burning importance, and the authors were in a hurry to get it out, and Hart lets us feel this 'from the inside.'"--Paul Mankowski, First Things "Hart's translation is neither reductionist nor revisionist. In his hands, the words of Jesus and his followers produce not shivers of mere approximation, but rather shivers of awe at the clarity, poignancy, and simplicity of this complex treatise. Hart maintains a splendid rhythm and frankness throughout . . . We are delivered a text pulsing with contemporary urgency--as prompts for action, rather than mere obligation or dogma."--Jennifer Kurdyla, America "Readers will experience here a fresh and at times startling reacquaintance with the New Testament text . . . Equally valuable is Hart's long and eloquent introduction."--Donald Senior, CP, Bible Today "In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."--John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham "Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart!"--Frederico Loureno, "The life of Jesus in the New Testament reaches us via four voices, four accounts that overlap, diverge, corroborate, and destabilize one another. . . . By putting us closer to these differences, to the distinctive sound of each voice . . . Hart is doing something important."--James Parker, Atlantic "This necessary, brilliantly presented translation reads like taking a biblical studies class with a provocative professor."--Publishers Weekly (starred review) "The book sets out to be provocative and succeeds. . . . [Hart] conveys exceptionally well the urgency of the New Testament. The message itself is of supreme and burning importance, and the authors were in a hurry to get it out, and Hart lets us feel this ''from the inside.''"--Paul Mankowski, First Things "Hart''s translation is neither reductionist nor revisionist. In his hands, the words of Jesus and his followers produce not shivers of mere approximation, but rather shivers of awe at the clarity, poignancy, and simplicity of this complex treatise. Hart maintains a splendid rhythm and frankness throughout . . . We are delivered a text pulsing with contemporary urgency--as prompts for action, rather than mere obligation or dogma."--Jennifer Kurdyla, America "Readers will experience here a fresh and at times startling reacquaintance with the New Testament text . . . Equally valuable is Hart''s long and eloquent introduction."--Donald Senior, CP, Bible Today "Hart is brilliant . . . All theologians, and anyone interested in the New Testament as at least a quasi-classical document, will be in his debt . . . Hart''s translation has the great virtue of reminding us that this text is not safe: if we think it is familiar, we are in error."--Victor Lee Austin, New Criterion "In its simplicity and freshness David Hart''s New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart''s approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."--John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus "David Hart''s translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart''s brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham "Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart!"--Frederico Loureno, "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions pro and con are sure to follow. Let the games begin."--John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus , "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham, "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge, "This necessary, brilliantly presented translation reads like taking a biblical studies class with a provocative professor."--Publishers Weekly (starred review) "The book sets out to be provocative and succeeds. . . . [Hart] conveys exceptionally well the urgency of the New Testament. The message itself is of supreme and burning importance, and the authors were in a hurry to get it out, and Hart lets us feel this 'from the inside.'"--Paul Mankowski, First Things "In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."-- John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham, "This necessary, brilliantly presented translation reads like taking a biblical studies class with a provocative professor."--Publishers Weekly (starred review) "The book sets out to be provocative and succeeds. . . . [Hart] conveys exceptionally well the urgency of the New Testament. The message itself is of supreme and burning importance, and the authors were in a hurry to get it out, and Hart lets us feel this 'from the inside.'"--Paul Mankowski, First Things "Hart's translation is neither reductionist nor revisionist. In his hands, the words of Jesus and his followers produce not shivers of mere approximation, but rather shivers of awe at the clarity, poignancy, and simplicity of this complex treatise. Hart maintains a splendid rhythm and frankness throughout . . . We are delivered a text pulsing with contemporary urgency--as prompts for action, rather than mere obligation or dogma."--Jennifer Kurdyla, America "In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."--John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham "Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart!"--Frederico Loureno, "This necessary, brilliantly presented translation reads like taking a biblical studies class with a provocative professor."--Publishers Weekly (starred review) "The book sets out to be provocative and succeeds. . . . [Hart] conveys exceptionally well the urgency of the New Testament. The message itself is of supreme and burning importance, and the authors were in a hurry to get it out, and Hart lets us feel this 'from the inside.'"--Paul Mankowski, First Things "In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years "This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament."--Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge "In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin."--John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus "David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian."--John Milbank, University of Nottingham "Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart!"--Frederico Loureno, "In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek."--Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years
Copyright Date
2018
Target Audience
Trade
Lccn
2017-939708
Dewey Decimal
225.5209
Dewey Edition
23
Description de l'objet fournie par le vendeur
Le vendeur assume l'entière responsabilité de cette annonce.
Numéro de l'objet eBay :326026244573
Livraison et expédition
Lieu où se trouve l'objet :
Saint Paul, Minnesota, États-Unis
Destination :
Afghanistan, Afrique du Sud, Albanie, Algérie, Allemagne, Andorre, Angola, Anguilla, Antigua-et-Barbuda, Arabie saoudite, Argentine, Arménie, Aruba, Australie, Autriche, Azerbaïdjan, Bahamas, Bahreïn, Bangladesh, Belgique, Belize, Bermudes, Bhoutan, Bolivie, Bosnie-Herzégovine, Botswana, Brunei Darussalam, Brésil, Bulgarie, Burkina Faso, Burundi, Bénin, Cambodge, Cameroun, Canada, Cap-Vert, Chili, Chine, Chypre, Colombie, Corée du Sud, Costa Rica, Croatie, Côte d'Ivoire, Danemark, Djibouti, Espagne, Estonie, Fidji, Finlande, France, Gabon, Gambie, Ghana, Gibraltar, Grenade, Groenland, Grèce, Guatemala, Guinée, Guinée équatoriale, Guinée-Bissau, Guyana, Géorgie, Haïti, Honduras, Hong Kong, Hongrie, Inde, Indonésie, Irlande, Islande, Israël, Italie, Jamaïque, Japon, Jordanie, Kazakhstan, Kenya, Kirghizistan, Kiribati, Koweït, Laos, Lesotho, Lettonie, Liban, Liberia, Liechtenstein, Lituanie, Luxembourg, Macao, Macédoine, Madagascar, Malaisie, Malawi, Maldives, Mali, Malte, Maroc, Maurice, Mauritanie, Mexique, Moldavie, Monaco, Mongolie, Montserrat, Monténégro, Mozambique, Namibie, Nauru, Nicaragua, Niger, Nigeria, Norvège, Nouvelle-Zélande, Népal, Oman, Ouganda, Ouzbékistan, Pakistan, Panama, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Paraguay, Pays-Bas, Philippines, Pologne, Portugal, Pérou, Qatar, Roumanie, Royaume-Uni, Rwanda, République centrafricaine, République dominicaine, République du Congo, République démocratique du Congo, République tchèque, Saint-Christophe-et-Niévès, Saint-Marin, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Sainte-Lucie, Salvador, Samoa occidentales, Serbie, Seychelles, Sierra Leone, Singapour, Slovaque, Slovénie, Sri Lanka, Suisse, Suriname, Suède, Swaziland, Sénégal, Tadjikistan, Tanzanie, Taïwan, Tchad, Thaïlande, Togo, Tonga, Trinité-et-Tobago, Tunisie, Turkménistan, Turquie, Uruguay, Vanuatu, Vatican, Viêt Nam, Wallis-et-Futuna, Yémen, Zambie, Zimbabwe, Égypte, Émirats arabes unis, Équateur, Érythrée, États-Unis, Éthiopie, Îles Caïmans, Îles Salomon, Îles Turques-et-Caïques
Exclus :
Barbade, Guadeloupe, Guyane, Libye, Martinique, Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, Russie, Réunion, Ukraine, Venezuela
Livraison et expédition | à | Service | Livraison*Afficher les instructions de livraison |
---|---|---|---|
7,09 USD (environ 6,56 EUR) | États-Unis | Services de livraison économique (USPS Media MailTM) | Estimé entre le jeu. 13 juin et le sam. 15 juin à 43230 |
Taxes |
---|
Des taxes pourront être appliquées lors de la finalisation de l'achat. En savoir plusEn savoir plus sur le paiement des taxes sur les achats eBay |
Taxe de vente pour l'objet n°326026244573
Taxe de vente pour l'objet n°326026244573
Le vendeur facture une taxe de vente pour les États suivants :
État | Taux de la taxe de vente |
---|
Conditions de retour
Une fois l'objet reçu, contactez le vendeur dans un délai de | Mode de remboursement | Frais de retour |
---|---|---|
30 jours | Remboursement | L'acheteur paie les frais de retour |
L'acheteur doit payer les frais de retour.
Détails des conditions de retour |
---|
Retours acceptés |
Détails du paiement
Modes de paiement
Inscrit comme vendeur particulier
En conséquence, les droits des consommateurs découlant de la législation européenne ne s'appliquent pas. La Garantie client eBay continue de s'appliquer pour la plupart des achats.
Évaluations en tant que vendeur (540)
Cet objet (1)
Tous les objets (540)
6***h (36)- Évaluations laissées par l'acheteur.
Dernier mois
Achat vérifié
As described and fast shipping!
c***- (3630)- Évaluations laissées par l'acheteur.
Dernier mois
Achat vérifié
Well packed and arrived safely. 5 star seller! Thanks for the refund and the disc looks great! Take care.
x***a (9)- Évaluations laissées par l'acheteur.
Dernier mois
Achat vérifié
The seller was very responsive and helpful
z***3 (978)- Évaluations laissées par l'acheteur.
Dernier mois
Achat vérifié
Good